Vou-me fazer ao caminho. Até à perca da lingua mãe.
É hoje que inauguro este jogo que já trago em mente há algum tempo. A tradução directa, palavra por palavra de expressões idiomáticas acontece a qualquer um que se vê na complexidade delicada de lidar com mais de uma língua na vida, no dia-a-dia... Portanto está aqui este jogo linguístico de tentar perceber o que significam as seguintes expressões:
1. Ich mache das mit einem Bein auf dem Rücken.
2. Eu faço isso com um dedo no nariz.
3. Puxado pelos cabelos.
4. I hang me up.
5. There you lay down.
6. Estou completamente pronta!
7. Chutem-os para o vento!
8. O rabo abana com o cão.
9. Escorrega-me pelas costas.
10. Isto é-me salsicha.
11. Isto está no balde.
12. Du wirst hier her kommen.
13. Então espera.
14. Denkst du an den Tod vom Lamm?
15. There I see black.
16. For me this is equal to a liter.
17. Aí riem as galinhas.
18. Amaldiçoado e cosido!
19. Ich bin wie ich gehen werde.
20. Wie der andere sagt.
21. João olha para o ar.
22. Fico raposa-diabo selvagem.
Quem adivinhar ou se lembre de outras... comente aqui! Já está claro que o Álvaro é que as vai adivinhar todas...
Peço desculpa desde já pelas expressões menos usuais ou higiénicas que resultam destas traduções... ;)
Monday, 29 October 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment