Monday 29 October 2007

Game/Jogo/Spiel

Vou-me fazer ao caminho. Até à perca da lingua mãe.

É hoje que inauguro este jogo que já trago em mente há algum tempo. A tradução directa, palavra por palavra de expressões idiomáticas acontece a qualquer um que se vê na complexidade delicada de lidar com mais de uma língua na vida, no dia-a-dia... Portanto está aqui este jogo linguístico de tentar perceber o que significam as seguintes expressões:

1. Ich mache das mit einem Bein auf dem Rücken.

2. Eu faço isso com um dedo no nariz.

3. Puxado pelos cabelos.

4. I hang me up.

5. There you lay down.

6. Estou completamente pronta!

7. Chutem-os para o vento!

8. O rabo abana com o cão.

9. Escorrega-me pelas costas.

10. Isto é-me salsicha.

11. Isto está no balde.

12. Du wirst hier her kommen.

13. Então espera.

14. Denkst du an den Tod vom Lamm?

15. There I see black.

16. For me this is equal to a liter.

17. Aí riem as galinhas.

18. Amaldiçoado e cosido!

19. Ich bin wie ich gehen werde.

20. Wie der andere sagt.

21. João olha para o ar.

22. Fico raposa-diabo selvagem.

Quem adivinhar ou se lembre de outras... comente aqui! Já está claro que o Álvaro é que as vai adivinhar todas...
Peço desculpa desde já pelas expressões menos usuais ou higiénicas que resultam destas traduções... ;)

No comments: