Showing posts with label Joke. Show all posts
Showing posts with label Joke. Show all posts

Thursday, 7 October 2010

Perdoem-me mais esta

Ontém reencaminharam-me uma série de piadas, das quais se destaca pela sua relevância com o meu tema de doutoramento a seguinte:

"Os problemas de Portugal são essêncialmente agrícolas;
excesso de nabos e falta de tomates."

Monday, 6 July 2009


Monday, 3 December 2007

Miscellaneous

"Coimbra, Coimbra...
Que fazes tu aos estudantes?
Vão para lá tão humildes
e voltam tão importantes."

Foi o que perguntaram a um antigo Prof. meu quando ele esteve numa saída de campo. Tão bonito. ;)

"Gott ist Gott,
der Zarr ist der Zarr
und des Zarren wache wacht!"

Otfried Preussler, "Der starke Wanja"

Monday, 29 October 2007

Game/Jogo/Spiel

Vou-me fazer ao caminho. Até à perca da lingua mãe.

É hoje que inauguro este jogo que já trago em mente há algum tempo. A tradução directa, palavra por palavra de expressões idiomáticas acontece a qualquer um que se vê na complexidade delicada de lidar com mais de uma língua na vida, no dia-a-dia... Portanto está aqui este jogo linguístico de tentar perceber o que significam as seguintes expressões:

1. Ich mache das mit einem Bein auf dem Rücken.

2. Eu faço isso com um dedo no nariz.

3. Puxado pelos cabelos.

4. I hang me up.

5. There you lay down.

6. Estou completamente pronta!

7. Chutem-os para o vento!

8. O rabo abana com o cão.

9. Escorrega-me pelas costas.

10. Isto é-me salsicha.

11. Isto está no balde.

12. Du wirst hier her kommen.

13. Então espera.

14. Denkst du an den Tod vom Lamm?

15. There I see black.

16. For me this is equal to a liter.

17. Aí riem as galinhas.

18. Amaldiçoado e cosido!

19. Ich bin wie ich gehen werde.

20. Wie der andere sagt.

21. João olha para o ar.

22. Fico raposa-diabo selvagem.

Quem adivinhar ou se lembre de outras... comente aqui! Já está claro que o Álvaro é que as vai adivinhar todas...
Peço desculpa desde já pelas expressões menos usuais ou higiénicas que resultam destas traduções... ;)

Tuesday, 11 September 2007

Muita profundo....

Após reflectir sobre a frase "questionar o inquestionavel, olhar de perto o invisível" encontrada numa edição do Coiçe de Mula, saltou-me à vista a seguinte frase:

Think the unthinkable by exploring the marginal” de Terry Marsden, 2000.

tal e qual.... explorar o inexplorável, comer o intragável, matar o morto, resuscitar os vivos :)
(Obrigada Álvaro!)

Saturday, 8 September 2007

Wednesday, 22 August 2007

Joke

Wissen Sie, wie das Lieblingsspiel Rudolf Steiners hieß?
Ganz einfach: Ich sehe was, was du nicht siehst.