Ontém reencaminharam-me uma série de piadas, das quais se destaca pela sua relevância com o meu tema de doutoramento a seguinte:
"Os problemas de Portugal são essêncialmente agrícolas;
excesso de nabos e falta de tomates."
Showing posts with label Joke. Show all posts
Showing posts with label Joke. Show all posts
Thursday, 7 October 2010
Monday, 6 July 2009
Monday, 3 December 2007
Miscellaneous
"Coimbra, Coimbra...
Que fazes tu aos estudantes?
Vão para lá tão humildes
e voltam tão importantes."
Foi o que perguntaram a um antigo Prof. meu quando ele esteve numa saída de campo. Tão bonito. ;)
"Gott ist Gott,
der Zarr ist der Zarr
und des Zarren wache wacht!"
Otfried Preussler, "Der starke Wanja"
Que fazes tu aos estudantes?
Vão para lá tão humildes
e voltam tão importantes."
Foi o que perguntaram a um antigo Prof. meu quando ele esteve numa saída de campo. Tão bonito. ;)
"Gott ist Gott,
der Zarr ist der Zarr
und des Zarren wache wacht!"
Otfried Preussler, "Der starke Wanja"
Monday, 29 October 2007
Game/Jogo/Spiel
Vou-me fazer ao caminho. Até à perca da lingua mãe.
É hoje que inauguro este jogo que já trago em mente há algum tempo. A tradução directa, palavra por palavra de expressões idiomáticas acontece a qualquer um que se vê na complexidade delicada de lidar com mais de uma língua na vida, no dia-a-dia... Portanto está aqui este jogo linguístico de tentar perceber o que significam as seguintes expressões:
1. Ich mache das mit einem Bein auf dem Rücken.
2. Eu faço isso com um dedo no nariz.
3. Puxado pelos cabelos.
4. I hang me up.
5. There you lay down.
6. Estou completamente pronta!
7. Chutem-os para o vento!
8. O rabo abana com o cão.
9. Escorrega-me pelas costas.
10. Isto é-me salsicha.
11. Isto está no balde.
12. Du wirst hier her kommen.
13. Então espera.
14. Denkst du an den Tod vom Lamm?
15. There I see black.
16. For me this is equal to a liter.
17. Aí riem as galinhas.
18. Amaldiçoado e cosido!
19. Ich bin wie ich gehen werde.
20. Wie der andere sagt.
21. João olha para o ar.
22. Fico raposa-diabo selvagem.
Quem adivinhar ou se lembre de outras... comente aqui! Já está claro que o Álvaro é que as vai adivinhar todas...
Peço desculpa desde já pelas expressões menos usuais ou higiénicas que resultam destas traduções... ;)
É hoje que inauguro este jogo que já trago em mente há algum tempo. A tradução directa, palavra por palavra de expressões idiomáticas acontece a qualquer um que se vê na complexidade delicada de lidar com mais de uma língua na vida, no dia-a-dia... Portanto está aqui este jogo linguístico de tentar perceber o que significam as seguintes expressões:
1. Ich mache das mit einem Bein auf dem Rücken.
2. Eu faço isso com um dedo no nariz.
3. Puxado pelos cabelos.
4. I hang me up.
5. There you lay down.
6. Estou completamente pronta!
7. Chutem-os para o vento!
8. O rabo abana com o cão.
9. Escorrega-me pelas costas.
10. Isto é-me salsicha.
11. Isto está no balde.
12. Du wirst hier her kommen.
13. Então espera.
14. Denkst du an den Tod vom Lamm?
15. There I see black.
16. For me this is equal to a liter.
17. Aí riem as galinhas.
18. Amaldiçoado e cosido!
19. Ich bin wie ich gehen werde.
20. Wie der andere sagt.
21. João olha para o ar.
22. Fico raposa-diabo selvagem.
Quem adivinhar ou se lembre de outras... comente aqui! Já está claro que o Álvaro é que as vai adivinhar todas...
Peço desculpa desde já pelas expressões menos usuais ou higiénicas que resultam destas traduções... ;)
Tuesday, 11 September 2007
Muita profundo....
Após reflectir sobre a frase "questionar o inquestionavel, olhar de perto o invisível" encontrada numa edição do Coiçe de Mula, saltou-me à vista a seguinte frase:
“Think the unthinkable by exploring the marginal” de Terry Marsden, 2000.
tal e qual.... explorar o inexplorável, comer o intragável, matar o morto, resuscitar os vivos :)
(Obrigada Álvaro!)
“Think the unthinkable by exploring the marginal” de Terry Marsden, 2000.
tal e qual.... explorar o inexplorável, comer o intragável, matar o morto, resuscitar os vivos :)
(Obrigada Álvaro!)
Saturday, 8 September 2007
Wednesday, 22 August 2007
Joke
Wissen Sie, wie das Lieblingsspiel Rudolf Steiners hieß?
Ganz einfach: Ich sehe was, was du nicht siehst.
Ganz einfach: Ich sehe was, was du nicht siehst.
Subscribe to:
Posts (Atom)